我住在中国的时候学了中文,但是我也没有专门去上学,(,=delete)学习中文。我自己学了(过)一点,跟朋友或家教(也)学了一点,等等(这个句子没有错误,但是这样说就显得更成熟,流畅)。瑞典语因为靠近(接近)丹麦语所以住在这里以后也学会了。
我发现,说每一门语言的时候,我的性格有一点不一样,我的感觉有一点不一样。我开始想,这是因为语言的文化不一样,还是因为(avoid repeating)我(所掌握的每种语言)的水平不一样,还是因为我的学习方法不一样呢?
说丹麦语的时候,我有一定的方言(口音)。大家都会听出来我从哪来的,而且有一定(一些)词我认识但是不去用,因为(它们)属于哥本哈根方言。说我(的)母语感觉舒服,感觉有自己的背景在里面——但是也会有一点偏见对我(但是有人会因为我的口音而对我产生一些偏见)。还有,因为现在用英文学习,所以我们专业的词我不知道在丹麦语里面怎么说。
英语是我现在用得最多的语言,说话感觉舒服,没有感觉听不懂说不出来(没有听不懂说不出来的感觉),最经常我的思想英文(最经常用英文思考)。说英文的时候,我有我自己的性格但是没有个人的文化(自己的背景文化放在里面),他人(别人)才(猜)不出来我从哪来,我喜欢用美国的词随便用美国的词,喜欢用澳大利亚的词就用澳大利亚的词。没有个人文化(自己的背景文化放在英语表达里)不一定不好。
德语和法语我听得懂,但是说话的时候感觉有一点笨,因为我想得太慢,说得很简单。所以说那两门语言的时候我觉得没有我自己的性格(see comments),说不出来我心里的开放,多听不多说。说一整晚有一点头痛。
中文也感觉舒服,说一整晚没问题,说不出来词(请别人)解释解释也没有问题,(和朋友)交流起来(,)我觉得什么话题都敢谈。虽然我带一点北方口音但是没有人会以为我是中国人,所以也没有这个自己的文化(自己的背景文化放在中文的表达里)。我说中文的时候感觉有一点骄傲(自豪。“骄傲” most of the time is negative in Chinese; only when "我为你感到骄傲" "我为你们的成绩骄傲" you see, it seems like that you can feel 骄傲 of other people or things but not of yourself. 自豪 is good and it tells that you are satisfied)。
那,说瑞典语呢,因为靠近(接近)丹麦语所以应该没问题吧?但是我说瑞典语的时候真的感觉(是在)说奇怪的丹麦语。是(delete)有一点像说你自己的语言,但是没有自己的方言(do you want to say "没有自己的culture"),说得也慢。所以我说瑞典语的时候(,)虽然我的词汇(量)可能比我(的)荷兰语或中文的词汇(量)大一些,但是心里觉得(自己)变了一个人。
这都是因为什么呢?文化,学习方法或者语言水平?可能都有关系,我不知道。。你有没有什么意见?
你对于德语和法语的感觉和我一年前对英语的感觉有点类似。说英语的时候,因为不熟练,要想很多才可以说,所以感觉自己像变了一个人。即使现在我熟练了很多,但是比起从小就练习英语听说的人,还是要差一些。
ReplyDelete我感觉真正掌握一门语言,需要深入一个民族的思维习惯。比如刚才那篇文章,你说一个句子有点fluffy,有点太Chinese,即使我那个句子的grammar正确,写出来别人还是看不明白。但是我想中国人看了就明白。我想这也是很多中国的英语老师没办法帮学生纠正Chinglish的原因。
在我帮你fix文章的时候,我自己也在反思自己的母语。有的时候我想更多的解释为什么,但是想想,还是不要的好。因为中文太灵活了,越解释越说不清楚,所以就记住“ok,这是习惯,就这么说吧!”
有点儿没法理解你说自己讲瑞典语的时候像变了一个人,因为它们很接近。但是我又能理解,因为我自己开始学瑞典语的时候,感觉自己像是外星人!
哈哈哈,外星人。。
ReplyDelete那,我说解释解释的时候不是要说请别人解释,就是要说自己能找办法解释出来我想不到的词语是什么。。这个应该怎么说?
谢谢你的意见!
啊!那你就可以直接说“遇到不知道的词,可以自己想办法解释解释”;
ReplyDelete如果你想说的更清楚,可以这样表达:“有的词我不知道该怎么说,但是我可以用已经知道的词来描述它,所以听的人也能明白我的意思”
if you want to make it business professional:"....., 但是我可以使用描述性的语言。"
btw, you can use "语感" instead of “语言感“, 语感 is much common :)
ReplyDelete